Main Page | See live article | Alphabetical index

Occitan language

Occitan, or langue d'oc is a Romance language spoken across the southern third of France (to the south of the Loire), as well as in some of the Alpine valleys in Italy and in the Val d'Aran in Spain.

The name of the language comes from oc, the medieval word for yes, as opposed to northern French or langue d'oïl (the ancestor of the modern French oui).

The term Provençal is also used, but Provençal is just one of the dialects grouped under the label Occitan, the variant of the Provence region, the literary dialect used by Frederic Mistral and the Felibrige.

Occitan was the vehicle for the first vernacular poetry of medieval Europe, that of the troubadors. With the gradual imposition of French royal power over its territory, Occitan declined in status from the 14th century on. Its greatest decline was during the French Revolution, where diversity of languages was seen as a threat. Though it was still the everyday language of most of the rural population of the South well into the 20th century, it had been replaced in more formal uses by French. Today there are still several million native speakers of Occitan, though they are to be found mostly in the older generations. Ethnic activism, particularly the Occitan-language preschools, the Calandretas, have reintroduced the language to the young.

The actual use of the term Occitan seems rather confusing. Some authors consider that Occitan is a family of languages, including:

which are seen as separate languages. Béarnais is considered as a dialect of Gascon.

Almost all serious linguists and Occitan writers disagree strongly with the view that Occitan is a family of languages and think that Limousin, Auvergnat, Alpin, Gascon, Languedocien and Provençal are dialects of a single language.

Among the diachronical features of Occitan as a Romance language:

One of the most notable passages of Occitan in Western literature occurs in the 26th canto of Dante's Purgatorio in which the troubadour Arnaut Daniel responds to the narrator:

«Tan m'abellis vostre cortes deman, / qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. / Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; / consiros vei la passada folor, / e vei jausen lo joi qu'esper, denan. / Ara vos prec, per aquella valor / que vos guida al som de l'escalina, / sovenha vos a temps de ma dolor»

External links